Sokolov, Saša: Palisandreia
Revolver Revue | 2011 | autor: Hana Kosáková
Hloubky prázdnot
L.3 Hana Kosáková
„Ale nebudu vás ani trochu unavovat popisem počasí, se zdrženlivostí sobě vlastní jen řeknu, že počasí bylo," píše Saša Sokolov ve své knize Palisandreia (1985; česky Prostor 2010; přel. Jakub Šedivý, s. 89). Taková formulace není v textu ojedinělá. Autor s oblibou vytváří podobné zacyklené, bezobsažné struktury. Obrat „Odcházejíce – odejděte" ještě obdařený hlubokým významem, oproti například následujícímu: „A už jsme stoupajíce po Sandunovském mramorovém schodišti po něm stoupali" (s. 66). Sokolov ale podvrací celé narativní postupy – třeba popis a charakteristika postavy u něj dopadá takto: „Podíval jsem se na něj. Brikabrakovova tvář nebyla jako dříve ničím jiným než tváří Brikabrakova: poznal jsem ho snadno. Na druhé straně, rozprašovač měl něco určitě na sobě, a části oděvu, které měl oblečené v určitém pořadí, v určité posloupnosti, se tak či onak navzájem doplňovaly, byly vybrány do té míry pečlivě a seděly mu do té míry přesně – nebo do jiné. Řečeno daleko přesněji, jasněji, srozumitelněji, jazykem telegrafu – hrabě byl oblečený. Úhrnem, na mém společníkovi – i kdybychom jeho portrét doplnili o charakterové vlastnosti, vylíčili jeho zvyky, grimasy, způsoby a dodali informace načerpané z jeho hospodářských účtů – nebylo nic neobvyklého, nic takového, o čem by se pero chtělo obzvlášť rozepisovat nebo na čem by oči spočinuly; nebylo na něm ani nic takového, o čem by se obzvlášť rozepisovat nechtělo" (s. 148).
Jakási vyprázdněnost forem prostupuje text od začátku až do konce. Plíživost rozkladu se nadto stává znakem celé znázorňované epochy, úpadku sovětského impéria. Základní syžetovou linku románu
Próza by se nejspíš dala charakterizovat jako román zániku říše. Vypravěč svými záznamy jednak bezprostředně sugeruje účast na dění, jednak živě zpřítomňuje fungování mocného státního kolosu. V zajímavě groteskním posunu je podávána nejen zvrácenost hrdinových erotických tužeb (je přitahován k ženám fyzicky upadajícím), ale také dekadence a zkostnatělost totalitního aparátu. Obraz vykloubenosti vzniká i použitím částečně historických reálií: představitelé režimu jsou znázorněni jako „hodináři" ujíždějící ve „vládních kočárech"s koňmi, aparátčíci mají často jakési výstřední a nepatřičné profese: grafolog Chruščov, „prvotřídní kytarista " Andropov.
Moc je zpodobována skrze narážky na ovládnutí času: „chronarchiáť, „hodinářská organizace". Avšak sám líčený čas se mechanickému dělení vzpírá: je nehybný, strnulý; minulost je jaksi neforemná, těžko členitelná, chaotická. Prostor vyprávění určují zpravidla hradby Kremlu, palác se svojí uzavřeností, hnilobou a přeludností, a právě stísněnost pociťujeme ještě o to silněji, že vypravěč se vášnivě rád uzavírá do lázní, van, koupelen.
Dějová zápletka je tu druhořadá. Ač vyprávění ubíhá v podstatě chronologicky. C
Jednota „já" a kontinuita časoprostoru jsou roztříštěny: „A tak tiskna luční begonie běžím vstříc jejímu kočáru: nyní – i tenkrát – i zítra – a pokaždé, když je to zapotřebí – v každé z mých lidských reinkarnací – ustavičně, nevyhnutelně – pořád běžím" (s. 295).
Síla textu je právě ve schopnosti navodit dojem nezakotvenosti, proměnlivosti dění. Skutečnost je mnohotvárná, zmatená, nesrozumitelná – teprve psaním nabývá určitého uspořádání, méně už ale smyslu. Sokolov zdařile sugeruje zkušenost s tím,
Všechny rozličné formy prázdnoty mají tedy v této próze své opodstatnění – přibližují nám žitou skutečnost. Ve zdařilém překladu knihy se k nám dostává dílo jednoho z nejpozoruhodnějších současných ruských prozaiků. Svou nápaditostí, smyslem pro nadsázku a grotesku dalece předčí poslední texty Vladimíra Sorokina, který se obdobně pokouší o obraz dnešní ruské oligarchie.
Přidat komentář