Close

Vice výsledků

Generic selectors
Přesná shoda
Vyhledat v názvu
Vyhledat v anotaci
Post Type Selectors
product
Filtrovat dle žánru
Ohlasy médií

Jsme kapkou v moři života

Výbor z básnického díla

Paul Heyse

197 

Výbor z Heyseho básnické tvorby, který sestavila a přeložila Zlata Kufnerová, podává představu o celém autorově básnickém díle a jeho vývoji. Zahrnuje proto ukázky od básníkovy rané tvorby (cykly Junge Leiden, Margarete), pokračuje jeho velmi významným italským obdobím (Bilder aus Neapel, Römische Sonette, Städtebilder) a navazuje ukázkami z tvorby jeho zralého období (Vom Gardasee, Meinen Toten, Vermischte Gedichte, Zwölf Dichterprofille, Waldmonologe aus Kreuth, Balladen).
Vyšlo též jako e-kniha.

Není skladem

Katalogové číslo: 9788072603602 Kategorie: Překladatel: Zlata Kufnerová
Originální název: Ausgewählte Gedichte von Paul Heyse
Počet stran: 132
Typ vazby: pevná
Rok vydání: 2017
ISBN: 978-80-7260-360-2

Paul Heyse (1830–1914), německý básník, prozaik a dramatik židovského původu, se roku 1910 stal prvním německým nositelem Nobelovy ceny za literaturu.
Heyse byl mj. profesorem románské filologie na mnichovské univerzitě a spoluzakládal básnické sdružení Krokodil, jehož členové zdůrazňovali estetično, pěstovali složité lyrické formy a básnické vzory hledali v antice a románských literaturách. Sám Heyse byl jedním z nejmelodičtějších lyriků, dával přednost formálně dokonalé poezii, nechyběl mu však ani smysl pro jemnou ironii, a proto byl hodnocen jako „druhý Goethe“. Na vrcholu své literární dráhy patřil k nejvydávanějším spisovatelům v Německu, třeba jeho drama Colberg vyšlo do roku 1914 ve 180 vydáních. Popularitu získal také v zahraničí, jeho díla vycházela v překladech do mnoha evropských jazyků a například v USA patřil k nejčtenějším německým autorům vůbec. Do češtiny byly dosud přeloženy jen novely Dva zajatci (1913) a L’Arrabbiata (1938). Z rozsáhlé a formálně obdivuhodné autorovy poezie dosud v češtině neexistuje žádný překlad, ač právě především za ni dostal Nobelovu cenu.
Výbor z Heyseho básnické tvorby, který sestavila a přeložila Zlata Kufnerová, podává představu o celém autorově básnickém díle a jeho vývoji. Zahrnuje proto ukázky od básníkovy rané tvorby (cykly Junge Leiden, Margarete), pokračuje jeho velmi významným italským obdobím (Bilder aus Neapel, Römische Sonette, Städtebilder) a navazuje ukázkami z tvorby jeho zralého období (Vom Gardasee, Meinen Toten, Vermischte Gedichte, Zwölf Dichterprofille, Waldmonologe aus Kreuth, Balladen).

Další informace

Autor

ISBN

Rok vydání

Překladatel

Pořadí vydání

Typ vazby

Počet stran

Originální název

Edice

Autor

Paul Heyse

Paul Heyse (1830–1914), německý básník, prozaik a dramatik židovského původu, se roku 1910 stal prvním německým nositelem Nobelovy ceny za literaturu. Heyse byl mj. profesorem románské filologie na mnichovské univerzitě a spoluzakládal básnické sdružení Krokodil, jehož členové zdůrazňovali estetično, pěstovali složité lyrické formy a básnické vzory hledali v antice a románských literaturách. Sám Heyse byl jedním z nejmelodičtějších lyriků, dával přednost formálně dokonalé poezii, nechyběl mu však ani smysl pro jemnou ironii, a proto byl hodnocen jako „druhý Goethe“. Na vrcholu své literární dráhy patřil k nejvydávanějším spisovatelům v Německu, třeba jeho drama Colberg vyšlo do roku 1914 ve 180 vydáních. Popularitu získal také v zahraničí, jeho díla vycházela v překladech do mnoha evropských jazyků a například v USA patřil k nejčtenějším německým autorům vůbec. Do češtiny byly dosud přeloženy jen novely Dva zajatci (1913) a L’Aarabbiata (1938). Z rozsáhlé a formálně obdivuhodné autorovy poezie dosud v češtině neexistuje žádný překlad, ač právě především za ni dostal Nobelovu cenu.

Ukázka z knihy

Stáhnout
Heyse, Paul: Jsme kapkou v moři života

Myslím, že u nás málokdo ví, že Heyse se stal roku 1910 prvním německým nositelem Nobelovy ceny za literaturu. Tento výbor básní nabízí rychlý průřez jeho celoživotním dílem. Příležitostná poezie těžící většinou z cestovatelských zážitků nezáří originalitou a ze stoletého odstupu působí spíše pohasle. Přečíst celý text